■新しいマーケットの誕生 …3月単月で外国人観光客数260万8000人
日本の海外からの観光誘致政策、地域行政の外国人観光客誘致政策で増え続けている外国人観光客。
日本政府観光局(JNTO)「訪日外客数」
2015/03の3月単月で外国人観光客数152万6000人で単月過去最高。
2年後の2017/03のの3月単月で外国人観光客数260万8000人。
観光局の努力もあってわずか2年で1.7倍の観光客が日本に来ています。
この増加分は、ホテル業界でもレストラン業界でも新しいマーケットとなったわけです。
もっと言えば、お土産品店、バスやレンタカー、タクシーなど交通業界、 コンビニやスーパーマーケット、百均なども結構、外国人観光客の落とすお金の恩恵を受けているはずです。
しかしながら、例えば観光立県である沖縄県が実施した 外国人観光客へのアンケート 平成24年度外国人観光客満足度調査報告書(平成25年6月4日公表)
中国人観光客が圧倒的に多いのに、 中国語の観光パンフレットとか 中国語のホテルのサービス案内とか あまり見た事がありませんよね。 せいぜい英語で書かれたのがある程度です。 もちろん大手ホテルや大手観光施設は対応していると思いますが、 中小の観光施設は後手に回っている感じで、 さらに同業大手にお客様を持っていかれている可能性があります。
この流れは一時的な物ではなく、日本国が新規省庁を設置してまで取り組んでいる流れなので、 今後も日本にくる観光客は増えていくものと思われます。
ぜひ今のうちに打てる手を打ってこの流れに乗りましょう。
日本政府観光局(JNTO)「訪日外客数」
(
左のテキストをクリックすると
関連するサイトが開きます。 )
のレポートを見てみると、関連するサイトが開きます。 )
2015/03の3月単月で外国人観光客数152万6000人で単月過去最高。
2年後の2017/03のの3月単月で外国人観光客数260万8000人。
観光局の努力もあってわずか2年で1.7倍の観光客が日本に来ています。
この増加分は、ホテル業界でもレストラン業界でも新しいマーケットとなったわけです。
もっと言えば、お土産品店、バスやレンタカー、タクシーなど交通業界、 コンビニやスーパーマーケット、百均なども結構、外国人観光客の落とすお金の恩恵を受けているはずです。
しかしながら、例えば観光立県である沖縄県が実施した 外国人観光客へのアンケート 平成24年度外国人観光客満足度調査報告書(平成25年6月4日公表)
(
左のテキストをクリックすると
関連するサイトが開きます。 )
を見てみると「言葉」の面で満足度が低いことがわかります。関連するサイトが開きます。 )
中国人観光客が圧倒的に多いのに、 中国語の観光パンフレットとか 中国語のホテルのサービス案内とか あまり見た事がありませんよね。 せいぜい英語で書かれたのがある程度です。 もちろん大手ホテルや大手観光施設は対応していると思いますが、 中小の観光施設は後手に回っている感じで、 さらに同業大手にお客様を持っていかれている可能性があります。
この流れは一時的な物ではなく、日本国が新規省庁を設置してまで取り組んでいる流れなので、 今後も日本にくる観光客は増えていくものと思われます。
ぜひ今のうちに打てる手を打ってこの流れに乗りましょう。
■翻訳+印刷
上記の流れから元々、印刷事業と翻訳事業を行なっていた弊社でも「翻訳+印刷」や「翻訳+ホームページ」の
仕事の依頼が増加してます。
やはり官公庁、ホテル、観光施設などがいち早く対応してました。
その他の業界でもこの新しいマーケットに参入はできると思いますので、 まずはできる事。 できる外国人観光客対応をしてみませんか。
翻訳+ホームページ製作 はこちら
翻訳 のみはこちら
指差会話フライヤー はこちら
やはり官公庁、ホテル、観光施設などがいち早く対応してました。
その他の業界でもこの新しいマーケットに参入はできると思いますので、 まずはできる事。 できる外国人観光客対応をしてみませんか。
翻訳+ホームページ製作 はこちら
(
左のテキストをクリックすると
関連するサイトが開きます。 )
関連するサイトが開きます。 )
翻訳 のみはこちら
(
左のテキストをクリックすると
関連するサイトが開きます。 )
関連するサイトが開きます。 )
指差会話フライヤー はこちら
(
左のテキストをクリックすると
関連するサイトが開きます。 )
関連するサイトが開きます。 )
対応言語
対応言語はニーズに応じて増えていますが、現時点で対応可能な言語を一覧にして紹介いたします。
どちらも基本は「クリエイティブ翻訳」「ダブルチェック」方式で作業を行ない、 アウトプットする言語にネイティブを配置する方法です。
例)日本語をドイツ語に訳す場合
日本人バイリンガルがドイツ語に訳し、 ドイツ人バイリンガルがクロスチェックをしながらかっこよく意訳を仕上げる。
…といった方法です。
■ストレート・ネイティブ翻訳■
こちらの言語については依頼も多く、ほぼ常時対応可能です。
中国語(繁体、簡体)
韓国語
英語
フランス語
ドイツ語
ポルトガル語
ロシア語
タイ語
ベトナム語
アラビア語
■重訳(再翻訳)ネイティブ翻訳■
『重訳(再翻訳)』という方法で下記の言語翻訳にも対応しております。
ただし常時訳者を抑えている訳ではないので都度確認が必要になります。
スペイン語
イタリア語
インドネシア語
タガログ語
ペルシャ語
スウェーデン語
デンマーク語
ノルウェー語
ハンガリー語
フィンランド語
ブルガリア語
トルコ語
クロアチア語
チェコ語
ルーマニア語
ミャンマー語
(上記以外の他言語でもお気軽にお問い合せください。)
■重訳(Retranslation)とは:
重訳とは、X言語をY言語に訳しさらにZ言語に訳す手法です。
例えば、ルーマニア語を日本語に訳したいが『ルーマニア語×日本語バイリンガル』がいない といった時に『ルーマニア語×英語バイリンガル』と『英語×日本語バイリンガル』の 二人の訳者で翻訳していく方法です。 ほとんどの場合『X言語→英語→Z言語』という方式を取ります。
※重訳に関しては通常の翻訳よりお時間がかかります。
※文学性の高い翻訳については重訳では「ニュアンス解釈の継承」に問題が起きやすい為 弊社ではお受けできません。
どちらも基本は「クリエイティブ翻訳」「ダブルチェック」方式で作業を行ない、 アウトプットする言語にネイティブを配置する方法です。
例)日本語をドイツ語に訳す場合
日本人バイリンガルがドイツ語に訳し、 ドイツ人バイリンガルがクロスチェックをしながらかっこよく意訳を仕上げる。
…といった方法です。
■ストレート・ネイティブ翻訳■
こちらの言語については依頼も多く、ほぼ常時対応可能です。
中国語(繁体、簡体)
韓国語
英語
フランス語
ドイツ語
ポルトガル語
ロシア語
タイ語
ベトナム語
アラビア語
■重訳(再翻訳)ネイティブ翻訳■
『重訳(再翻訳)』という方法で下記の言語翻訳にも対応しております。
ただし常時訳者を抑えている訳ではないので都度確認が必要になります。
スペイン語
イタリア語
インドネシア語
タガログ語
ペルシャ語
スウェーデン語
デンマーク語
ノルウェー語
ハンガリー語
フィンランド語
ブルガリア語
トルコ語
クロアチア語
チェコ語
ルーマニア語
ミャンマー語
(上記以外の他言語でもお気軽にお問い合せください。)
■重訳(Retranslation)とは:
重訳とは、X言語をY言語に訳しさらにZ言語に訳す手法です。
例えば、ルーマニア語を日本語に訳したいが『ルーマニア語×日本語バイリンガル』がいない といった時に『ルーマニア語×英語バイリンガル』と『英語×日本語バイリンガル』の 二人の訳者で翻訳していく方法です。 ほとんどの場合『X言語→英語→Z言語』という方式を取ります。
※重訳に関しては通常の翻訳よりお時間がかかります。
※文学性の高い翻訳については重訳では「ニュアンス解釈の継承」に問題が起きやすい為 弊社ではお受けできません。